Traducciones
  Traducciones (con carácter público o privado):
- Jurídicas (actas, testamentos, contratos, poderes, estatutos, patentes de invención, sentencias)
- Marketing
- Comercial, economía y finanzas (balances, libros, cartas, informes, artículos, correo electrónico, etc.)
- Personales (partidas y certificados, pasaportes, certificados analíticos y de estudios)
- Turismo (folletos, guías del usuario, manuales, catálogos, etc.)
- Técnicas (folletos, guías para el usuario, manuales, catálogos, etc.)
- Textos médicos y científicos (ponencias, investigaciones, tesis, artículos, etc.)
- Literarias y periodísticas
- Traducción de aplicaciones virtuales: contenidos de sitios web, newsletter, etc.
- Traducción de aplicaciones interactivas: Cd-Rom, presentaciones interactivas, etc.
 
  Interpretaciones
 

Interpretación simultánea:
En el servicio de interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso desde una cabina según lo oye, de modo que el público presente pueda seguir el discurso simultáneamente mediante unos auriculares.

Para este tipo de interpretación son ser necesarios dos intérpretes por asistente o idioma, que se turnan cada 20 minutos aproximadamente.

La interpretación simultánea es típica de congresos, conferencias y, en general, acontecimientos a los que acude un público numeroso. 

Es la forma de interpretación más avanzada y complicada en lo que concierne al apartado puramente técnico, también es la más dinámica y flexible para los participantes.

Interpretación consecutiva:
En el servicio de interpretación consecutiva, el intérprete traduce el discurso del orador parte por parte, en los breves descansos que el hablante hace para ello. Esta situación alargará la duración del encuentro que fácilmente se prolongará llegando a durar el doble. El intérprete también traducirá al orador las preguntas que los oyentes tengan.

Este tipo de interpretación es propio de reuniones, entrevistas, juicios  y, en general, acontecimientos de breve duración a los que acude un público que tiene un idioma común pero diferente del de la persona que habla.

La interpretación consecutiva es la forma clásica de la interpretación, además de, para muchos, la más complicada desde el punto de vista humano. El intérprete requiere una técnica de toma de apuntes muy perfeccionada ya que tendrá que esperar hasta que el orador haga un descanso en su discurso para poder interpretar lo que se ha dicho. El público también tendrá que prestar más atención para no *perder* el hilo de la reunión a causa de los numerosos cortes en la comunicación.)

Interpretación de enlace en negociaciones:
El servicio de intérprete de enlace sirve, como el propio nombre indica, de vínculo entre dos partes que hablan idiomas diferentes. Para evitar el caos, no se suele contratar para negociaciones de más de cuatro o cinco personas en total (en cuyo caso puede ser preferible la   interpretación simultánea).

Uno de los campos principales de la interpretación de enlace es el de los negocios (para otros tipos de interpretación de enlace véase el apartado   acompañamiento). El intérprete debe conocer muy bien los idiomas con los que trabaje y traducirá lo que unos y otros digan.

Aunque en general, en la interpretación de enlace, el intérprete no precisa del mismo tipo de preparación que en la simultánea o consecutiva, sí es importante que cliente e intérprete hayan planeado previamente el encuentro. Sin duda, cuanto más sepa el intérprete del asunto, la empresa y en general el sector del cliente, mayores serán las probabilidades de éxito en la negociación.

Intérprete de enlace para acompañamiento:
En este tipo de interpretación, el intérprete acompaña al cliente a eventos como ferias y actos culturales, así como durante visitas guiadas, visitas a fábricas, turismo en ciudades, comidas formales, etc., en las que se habla un idioma que el cliente no domina.

Suelen ser grupos pequeños o personas individuales las que contratan este servicio. La ventaja radica en que el contacto entre el cliente y el intérprete es más directo y cercano,  lo cual permite explicar las peculiaridades culturales y dar consejos sobre cómo comportarse de manera correcta en según qué situaciones.

El intérprete de acompañamiento traduce al cliente lo que se dice en el idioma extranjero y expresa en el idioma extranjero lo que el cliente desea preguntar o decir. Al igual que en los otros tipos de interpretación, es muy importante que el intérprete conozca a fondo tanto la cultura local como la del cliente.

Para realizar la interpretación de acompañamiento no es necesaria una preparación tan exhaustiva como en los demás tipos, a menudo ni siquiera es necesario un intérprete profesional. Se trata de una forma de comunicación espontánea, libre y suelta para la que no se requiere ningún tipo de equipamiento técnico.

Interpretación susurrada:
En el servicio de interpretación susurrada o "chuchotage", el intérprete traduce el discurso de un idioma que la mayoría de los reunidos entiende. El orador y los participantes hablarán de modo normal, sin ningún tipo de descanso y el intérprete traducirá a su cliente, en voz baja, susurrando, lo que se diga en la reunión, en ciertas ocasiones también traducirá al resto de los reunidos lo que diga su cliente.

La interpretación susurrada es propia de reuniones, entrevistas, conferencias y, en general, acontecimientos a los que acude un público y un orador que tienen un idioma común pero diferente del que habla el cliente.

En el caso de la interpretación susurrada la mayor dificultad para el cliente y su intérprete se deriva de los problemas acústicos inherentes a esta situación. Otra desventaja es la molestia que supone para los oyentes cercanos al intérprete el ruido constante. Técnicamente no brinda mayor complejidad.

   
  Asegurar el éxito de una reunión multilingüe
  Ver sitio de la Comisión Europea click aquí
   
Otros Servicios
  Asesoramiento para ciudadanía italiana
  En un clima de cordialidad se brinda toda información útil para la tramitación de la ciudadanía italiana.
   
  Capacitación en idioma
  - Cursos individuales y grupales
- Cursos a empresas
- Cursos para viajeros
   
  Perito Judicial
  Pericias judiciales y extra judiciales. La Traductora María Fernanda Aragona se encuentra inscripta dentro del Distrito Judicial de San Isidro como perito traductor de idioma italiano.
   
  volver al menú
   
home Data Fiscal