Traduzioni
  - Traduzioni (giurate o private):
- Legali (atti e certificati, testamenti, contratti, procure, statuti, brevetti, sentenze, atti notarili, ecc.).
- Marketing
- Commerciali, economia e finanze(bilanci, registri, lettere, verbali, normative fiscali, posta elettronica, ecc.)
- Personali (documenti anagrafici, passaporti, attestati e titoli di studio, ecc.)
- Turismo (opuscoli, programmi, manuali,   itinerari,  cataloghi, ecc.)
- Tecniche (schede tecniche, guide d’utente, manuali, cataloghi e brochure di prodotto, ecc.)
- Testi medici e scientifici (presentazioni e atti di congresso, ricerche, tesi, articoli).
- Per l’editoria
- Traduzioni di applicazioni virtuali (contenuti web site, newsletter, ecc.)
- Traduzioni di applicazioni interattive (Cd-Rom, presentazioni interattive, ecc.).
 
  Interpretazione
 

Interpretazione simultanea:
Nell’interpretazione simultanea l’interprete è seduto in una cabina e traduce il discorso dell’oratore mentre lo ascolta, in modo che il pubblico presente, attraverso l’uso delle cuffie, possa seguire il discorso in maniera simultanea.

Per questa tipologia d’interpretazione sono necessari due interpreti che lavorano a turni ogni circa 20 minuti ognuno.
L’interpretazione simultanea è tipica di congressi, conferenze e in generale di quegli eventi ai quali assiste un pubblico numeroso.

È la forma di interpretazione più avanzata, la più complicata per quanto concerne le questioni prettamente tecniche, e la più dinamica e flessibile per i partecipanti. 

Interpretazione consecutiva:
Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete traduce il discorso per sezioni nelle brevi pause che l’oratore fa appositamente. Questo tipo di interpretazione prolunga la durata dell’incontro fino a raddoppiarla. L’interprete tradurrà all’oratore anche le domande che gli ascoltatori gli porranno.

Questo tipo di interpretazione è tipico di riunioni, interviste, processi(interpretazione giurata) e in generale di eventi di breve durata ai quali assiste un pubblico che parla una stessa lingua diversa di quella dell’oratore.

L’interpretazione consecutiva è la forma classica dell’interpretazione, oltre ad essere per molti la più complicata dal punto di vista umano. L’interprete utilizza una tecnica molto perfezionata per prendere appunti, dal momento che dovrà aspettare la fine del discorso dell’oratore o una sua pausa per poter riportare il messaggio nella lingua di arrivo. Il pubblico dovrà inoltre prestare più attenzione per non perdere il filo del discorso a causa delle numerose interruzioni. 

Interpretazione trattativa:
L’interpretazione trattativa funge normalmente da vincolo fra due parti che parlano lingue diverse. Per evitare confusione, questo servizio viene solitamente richiesto per riunioni con non più di quattro o cinque persone in totale (per più persone si consiglia l’   interpretazione simultanea).

Rappresenta la tipologia d’interpretazione tipica dei rapporti d’affari (per altri tipi d’interpretazione di trattativa consultare la sezione   accompagnamento).

Anche se in generale, nell’interpretazione di trattativa, l’interprete non necessita dello stesso tipo di preparazione tipico dell’interpretazione simultanea o consecutiva, é comunque importante che il cliente e l’interprete abbiano precedentemente discusso l’incontro. Ovviamente, quanto più l’interprete é preparato, maggiori saranno le probabilità di successo della riunione.

Interprete di trattativa per accompagnamento:
In questa tipologia d’interpretazione, l’interprete accompagna il cliente a eventi quali fiere e manifestazioni culturali, cosí come durante visite guidate, visite a fabbriche, turismo nelle cittá, pranzi o cene formali, ecc., in cui si parla una lingua che il cliente non conosce.

Generalmente questo servizio viene richiesto per piccoli gruppi o singole persone. Il vantaggio risiede nel fatto che il contatto tra cliente ed interprete é più diretto e vicino, fattore che permette all’interprete di spiegare eventuali caratteristiche culturali e fornire consigli utili su come comportarsi in maniera corretta a seconda delle situazioni.

L’interprete di accompagnamento traduce al cliente quanto viene detto nella lingua straniera e successivamente esprime, sempre nella lingua straniera, ciò che il cliente desidera chiedere o dire. Come per tutte le altre modalità di interpretazione, è importante che l’interprete conosca in maniera approfondita sia la cultura locale che quella del cliente. 

Interpretazione sussurrata:
Nell’interpretazione sussurrata, o "chuchotage", l’interprete traduce il discorso da una lingua che la maggior parte dei presenti comprende. L’oratore e i partecipanti parlano in modo normale, senza nessun tipo di pausa e l’interprete sussurra all’orecchio del suo cliente la traduzione di ciò che viene detto. In certi casi l’interprete può tradurre agli altri partecipanti anche ciò che dice il suo cliente.

L’interpretazione sussurrata è propria di riunioni, interviste, conferenze e in generale di eventi ai quali partecipano un pubblico e un oratore che parlano una lingua comune ma diversa da quella del cliente.

Nel caso dell’interpretazione sussurrata, la difficoltà maggiore per il cliente e per il suo interprete deriva dai problemi acustici dovuti alla situazione. Un altro svantaggio è dato dal disturbo del sussurrio costante per coloro che sono vicini all’interprete. Dal punto di vista tecnico non comporta grosse difficoltà. 

   
  Come organizzare in modo ottimale una riunione multilinguistica
  Vedere qui il sito della Commissione Europea cliccate qui
   
Altri Servizi
  Consulenza per cittadinanza italiana
  In un ambiente di cordialità offriamo ogni informazione riguardante la pratica per ottenere la cittadinanza italiana.
   
  Insegnamento della lingua
  - Lezioni individuali e di gruppo
- Italiano aziendale
- Italiano per viaggiatori
   
  Perito giudiziario
  Perizie giudiziarie ed extragiudiziarie.
   
  Torna al menú principale
   
home Data Fiscal